Hiteles német fordításra van szüksége magyar nyelvű dokumentumaihoz? Segítünk!
A Németországban hivatalosan elfogadott hiteles fordítás elengedhetetlen, ha okiratokat – például diplomát, iskolai bizonyítványt, születési vagy házassági anyakönyvi kivonatot – szeretne benyújtani hivatalos célra. Legyen szó hatósági eljárásról, konzulátusi ügyintézésről, egyetemi felvételről vagy munkavállalásról, fordítóirodánk megbízható és gyors megoldást kínál Önnek versenyképes áron – felesleges bürokrácia nélkül.
Szakterületünk a magyar–német hiteles fordítás. Tapasztalt, anyanyelvi szinten dolgozó fordítóink gondoskodnak arról, hogy a fordítás szakmailag kifogástalan, formailag megfelelő és hivatalosan elfogadható legyen – akár bíróság, hivatal, egyetem vagy munkaadó előtt. Fordításainkat minden esetben a vonatkozó német jogszabályoknak megfelelően, hitelesítési záradékkal, pecséttel és aláírással ellátva juttatjuk el, így Ön biztos lehet abban, hogy dokumentumai megfelelnek az elvárt hivatalos követelményeknek. Ha szeretne árajánlatot kérni vagy kérdése merült fel a hiteles magyar–német fordítással kapcsolatban, forduljon hozzánk bizalommal – készséggel állunk rendelkezésére!

Hiteles német fordításra van szüksége?
Kérje ajánlatunkat!
Német fordító hivatalos dokumentumokhoz
Németországban hiteles fordításokat csak olyan német fordító adhat ki, akit egy tartományi bíróság erre – vizsga letétele, képzettség bizonyítása és eskü letétele után – felhatalmazott. Ezt a fordítót a délnémet területeken "felesketett német fordítónak" (vereidigter Übersetzer), északon "hitelesített német fordítónak" (beeidigter Übersetzer), illetve általánosan hivatalosan kinevezett fordítónak (öffentlich bestellter Übersetzer) hívják. Az általa hitelesített fordítások a tartománytól függetlenül egész Németországban, sőt, a törvényi átfedések miatt Ausztriában és Svájcban is hivatalosan elfogadottak.
A hiteles német fordításról
A német jog szerint hiteles német fordításnak azt a fordítást tekintik, amelyet eskü alatt álló, azaz hivatalosan felesketett fordító készít. Az ilyen fordítók a tartományi igazságügyi hatóságok felügyelete alatt állnak, és esküt tesznek arra, hogy fordításaikat pontosan, hiánytalanul és lelkiismeretesen végzik. A német hatóságok, bíróságok és egyéb hivatalos szervek csak ilyen fordító által készített, hitelesített fordításokat fogadnak el érvényes hivatalos fordításként.
A hiteles fordítás technikai kiállítása szigorú formai követelményekhez kötött. A fordításnak a teljes eredeti dokumentum szövegét tartalmaznia kell, beleértve a kézzel írt részeket, pecséteket, aláírásokat és egyéb vizuális elemeket (említés formájában) is. A fordítást követi a hitelesítési záradék, amelyben a fordító kijelenti, hogy a fordítás az eredeti okirat tartalmilag teljes és helyes fordítása. A dokumentumot ezután a fordító aláírja, ellátja személyes pecsétjével, és megjelöli, hogy melyik tartomány bíróságánál van hivatalosan felesketve. A hiteles fordítást az eredeti okirathoz vagy annak másolatához fizikailag is hozzá kell kapcsolni, például összefűzéssel vagy összekapcsozással, annak érdekében, hogy a dokumentum ne legyen utólag megváltoztatható. Az egyes lapokat gyakran oldalszámozással látják el. Egyre gyakoribb a digitálisan aláírt változat is, amely PDF formátumban, minősített elektronikus aláírással és pecséttel ellátva kerül kiállításra, és amelyet számos német hivatal már elfogad.
A hiteles fordítás tehát egy hivatalos nyilatkozattal és formai elemekkel ellátott szakfordítás, amely bizonyító erejű és jogilag is elfogadott dokumentumként szolgál Németországban.
Hiteles német fordítás Németországban és Magyarországon
A német és a magyar rendszer között jelentős különbségek vannak abban, hogy mit tekintenek hivatalosan elfogadott, hiteles fordításnak. Németországban a hiteles fordításokat úgynevezett „öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer”, vagyis hivatalosan felesketett fordító készíti. Ezek a fordítók tartományi igazságügyi hatóságoknál tesznek esküt, és jogosultak arra, hogy saját pecsétjükkel és aláírásukkal ellátott hiteles fordítást állítsanak ki. A német rendszer tehát decentralizált, és lehetővé teszi, hogy a fordító – amennyiben rendelkezik az előírt jogosultsággal – önállóan hiteles fordítást bocsásson ki, külön hatósági jóváhagyás vagy engedély nélkül.
Ezzel szemben Magyarországon a hiteles fordítások elkészítésének joga központosított. Jelenleg a hitelesített fordítások kiállítására alapvetően az erre felhatalmazott állami fordítóiroda rendelkezik kizárólagos jogosultsággal. Bár bizonyos esetekben – például nemzetközi ügyintézés során vagy a bíróságok előtt – lehetőség van egyéb formában készült fordítás (ún. hivatalos német fordítás) elfogadására, általánosságban elmondható, hogy Magyarországon a „hiteles fordítás” kifejezés csak az állami fordítóiroda által kibocsátott, pecséttel és záradékkal ellátott fordítást jelenti. Ezen túlmenően Magyarországon az egyéni fordítók vagy fordítóirodák nem jogosultak saját jogon hiteles fordítást kiállítani, még akkor sem, ha rendelkeznek szakmai végzettséggel vagy nyilvántartási számmal.
A két rendszer tehát nemcsak szervezeti felépítésében, hanem jogi szemléletében is eltér: míg Németországban az állam megbízik az esküt tett fordító személyes felelősségében és szakmai feddhetetlenségében, addig Magyarországon az állam közvetlen intézményi kontroll alatt tartja a hivatalos fordítások kiállítását. Ez a különbség gyakorlati szempontból is fontos lehet, különösen akkor, ha egy dokumentumot mindkét országban fel kell használni, hiszen a fordítások elismerhetősége nem mindig automatikus, és előfordulhat, hogy utólagos felülhitelesítésre, például apostille-pecsétre is szükség van.
Hivatalos vagy hivatalosan elismert német fordítás
A magyar jogrendszerben a „hivatalos fordítás” fogalma nem egységesen szabályozott, hanem az adott felhasználási területtől függően alakul. Számos olyan eset létezik, ahol fordítóirodák vagy egyéni fordítók által készített fordítás is hivatalosnak minősül.
A gyakorlatban ezek a fordítóirodák vagy fordítók a fordítás végére egy nyilatkozatot csatolnak, amelyben kijelentik, hogy a fordítást szakképzett szakember készítette, az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik, és tartalmilag pontos, hiánytalan. Ez a fajta hivatalos fordítás hasonlít az Egyesült Államokban bevett gyakorlathoz, ahol a fordító saját személyes nyilatkozatával – úgynevezett „certification statement”-tel – igazolja a fordítás helyességét, valamint a saját szakmai kompetenciáját. Magyarországon ez különösen gyakori például céges dokumentumok, önéletrajzok, szerződések, oktatási iratok vagy egészségügyi dokumentumok esetén, amikor nem szükséges állami hitelesítés, de a fogadó intézmény mégis elvár valamilyen hivatalos formátumot és felelősségvállalást a fordításért.
Ezekben az esetekben a „hivatalos fordítás” tehát nem jogszabályban meghatározott kategória, hanem a fordítást kísérő szakmai és formai nyilatkozat teszi azt hivatalossá a gyakorlatban. Az elfogadás mindig az adott intézmény – például egyetemi felvételi iroda, külföldi hatóság, munkaadó vagy ügyvéd – döntésétől függ. Fontos megjegyezni, hogy ha a fordítást Magyarországon hivatalos eljárásban (pl. honosítás, peres ügy, állampolgársági kérelem) kívánják felhasználni, akkor sok esetben továbbra is OFFI-fordítást kérnek, ugyanakkor a nemzetközi ügyintézés vagy üzleti felhasználás terén a fordítóirodai nyilatkozattal ellátott fordításokat széles körben elfogadják.
A német jog a „hivatalos fordítás” fogalmát nem ismeri, így az összes fentiekben leírt esetben kizárólag hiteles német fordítás használható német hivatalok, bíróságok és állami szervek előtt.
Mikor van szükségem hiteles német fordításra?
A hiteles magyar–német fordítások iránti kereslet napjainkra a hivatalos ügyintézés szerves részévé vált, különösen akkor, amikor egy dokumentumot Németországban hatóság vagy intézmény előtt kell bemutatni. Hiteles német fordításra minden olyan esetben szükség van, amikor a benyújtandó irat nyelvét az adott hivatal nem fogadja el, és elvárja annak pontos, hivatalosan elismert fordítását. Ez elsősorban állami szervek, bíróságok és hivatalos intézmények előtti ügyintézés során merül fel. Az alábbi példák a leggyakoribb felhasználási területeket szemléltetik:
- Anyakönyvi kivonatok hiteles fordítása: Ezekre olyan adminisztratív eljárásoknál van szükség, mint a lakcímbejelentés, a gyermek születésének anyakönyvezése, házasságkötés, névváltoztatás, illetve különféle szociális juttatások igénylése (pl. családi pótlék, szülői támogatások).
- Válási ítélet német fordítása: E dokumentum fordítását többek között újabb házasságkötés esetén kérheti a német anyakönyvi hivatal, vagy az adózási besorolás (például adózási osztály módosítása) megállapításához szükséges.
- Diplomák, oklevelek és bizonyítványok hiteles fordítása: A német munkaerőpiacra való belépés, illetve engedélyköteles foglalkozások gyakorlása előtt gyakran elengedhetetlen a végzettség hivatalos elismerése. Ide tartozik például doktori címek honosítása, szakmunkás végzettségek igazolása (különösen, ha az adott tevékenység csak ilyen végzettséggel végezhető), illetve egészségügyi szakképesítések (mint például ápoló, nővér, gondozó, gyógytornász stb.) németországi elismertetése.
Ezen túlmenően számos más területen is szükség lehet hiteles magyar–német fordításra. Ilyenek például a családjogi ügyek (gyermekelhelyezés, tartásdíj-megállapítás), a hagyatéki eljárások (végrendeletek, öröklési bizonyítványok), vagy a társasági jogi dokumentumok (cégkivonatok, alapító okiratok, taggyűlési jegyzőkönyvek) fordítása. Mivel minden eset egyedi, és az elfogadási követelmények hivatalonként eltérhetnek, javasolt előzetesen tájékozódni a benyújtandó fordítás formai és tartalmi elvárásairól, vagy fordítóirodánknál érdeklődni, hogy pontosan milyen típusú hiteles fordításra van szükség az adott ügyintézéshez.
Ha Ön is megbízható szolgáltatót keres hiteles német fordításokhoz, fordítóirodánk a megfelelő partner az Ön számára. Gyors teljesítési határidők, egyszerű megrendelési folyamatok, versenyképes árak és kiváló minőségű munka jellemzi szolgáltatásainkat. Tapasztalt anyanyelvi fordítókból álló csapatunk gondoskodik a dokumentumok pontos és precíz fordításáról. Tudjuk, mennyire fontos egy korrekt és hivatalosan elismert fordítás üzleti és személyes ügyeihez. Lépjen velünk kapcsolatba és kérjen tőlünk egy pontos árajánlatot!
Megbízható partner hiteles német fordításokhoz
Akár polgári, akár büntetőügyekről, bírósági eljárásokról, biztosítási ügyintézésről, családjogi kérdésekről, bevándorlási vagy letelepedési eljárásokról, ingatlanvásárlásról, szerződéskötésről vagy más hatósági ügyekről van szó – fordítóirodánk megbízható és jogilag elfogadott, hiteles fordítást biztosít magyar és német nyelven, mindkét irányban.
Több éves szakmai tapasztalattal rendelkező, jogi szövegek fordítására specializálódott munkatársaink garantálják a legmagasabb szintű nyelvi pontosságot, szakszerűséget és formai megfelelést. Tudjuk, hogy a hivatalos dokumentumok fordítása nem csupán nyelvi, hanem jogi precizitást is igényel – ennek megfelelően minden egyes fordítást az adott ügyben releváns követelmények szerint készítünk el. Ügyfeleinket a teljes folyamat során támogatjuk, hogy a benyújtandó fordítás minden szempontból megfeleljen a célintézmény elvárásainak és a hatályos előírásoknak.
Fordítóirodánk többek között az alábbi dokumentumtípusok hiteles magyar–német és német–magyar fordítását vállalja:
- Felsőoktatási oklevelek, érettségi bizonyítványok, szakképzettséget igazoló dokumentumok
- Munkáltatói igazolások, referencialevek, önéletrajzok és egyéb pályázati dokumentumok
- Családi állapotra vonatkozó iratok, például válási ítéletek, házassági és halotti anyakönyvi kivonatok
- Születési anyakönyvi kivonatok és lakcímbejelentő igazolások
- Kárjelentések, biztosítási kötvények, orvosi ellátással kapcsolatos dokumentumok
- Szerződések minden típusban, általános szerződési feltételek (ÁSZF), engedélyek, szabadalmi bejelentések
- Céges iratok, például cégkivonatok, alapító okiratok, társasági határozatok, közgyűlési jegyzőkönyvek
- Hatóságokkal folytatott hivatalos levelezések, kérelmek, nyilatkozatok
- Orvosi szakvélemények, zárójelentések, diagnózisok és egészségügyi igazolások
Ezen kívül számos további dokumentumtípus fordítását is vállaljuk egyéni megbeszélés alapján.
Vegye fel velünk a kapcsolatot bizalommal, és kérjen személyre szabott árajánlatot gyors, pontos és professzionális fordítási szolgáltatásainkra. Rövid határidőkkel, átlátható árképzéssel és ügyfélközpontú hozzáállással dolgozunk, hogy Ön a legjobbat kapja – minden esetben.
Az Ön előnyei hiteles német fordításainkkal
Ha együttműködik fordítóirodánkkal, biztos lehet benne, hogy megbízásait gyorsan és megbízhatóan dolgozzuk fel. Fordítóink mindkét nyelven anyanyelvi szinten beszélnek, így pontos és hiteles fordításokat biztosítunk Önnek. Egyszerű megrendelési folyamatok, magas elérhetőség és nagy kapacitásaink lehetővé teszik projektjeinek zökkenőmentes lebonyolítását.
Ezenkívül nagy hangsúlyt fektetünk a partneri árazásra, amely tisztességes és átlátható. Győződjön meg munkánk minőségéről, és küldje el nekünk kötelezettség nélküli árajánlatkérését magyar fordítási projektjéhez. Örömmel segítünk Önnek!
Gyakran Ismételt Kérdések – Német–magyar hitelesített fordítások
A hitelesített fordítás Németországban olyan fordítás, amelyet egy bíróságilag kinevezett fordító készít, és ellát egy hitelesítési záradékkal, aláírással és pecséttel. Ezzel a fordító tanúsítja, hogy a fordítás az eredeti dokumentum tartalmának hű és hiánytalan megfelelője. Ilyen fordításokat hivatalos szervek előtt is elfogadnak. A német jogrendben a hivatalos fordítás fogalma nem ismert.
Hiteles fordításra akkor van szükség, ha egy idegen nyelvű dokumentumot hivatalos ügyintézéshez kell benyújtani német nyelvterületen. Ilyenek lehetnek például állampolgársági kérelmek, házasságkötés, diplomahonosítás, bírósági eljárás, munkavállalás, lakcímbejelentés vagy öröklési ügyek.
Irodánk magyar–német és német–magyar nyelvpárokban készít hitelesített fordításokat, mindkét irányban. Más nyelvi párok egyeztetés szerint elérhetők. Ezek esetében mindenképpen szükséges a célország megadása az ottani jogi előírások ellenőrzése miatt. Hitelesített német fordításainkat minden olyan államban hivatalosan elfogadják, ahol a német hivatalos nyelv (Németország, Ausztria, Svájc, Luxemburg).
Németországban a fordítást ún. „eskü alatt álló fordító” (vereidigter Übersetzer) készíti, aki hivatalosan jogosult hiteles fordítás kiállítására. Magyarországon az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda) végzi a hiteles fordításokat, de sok esetben fordítóirodánk által kiállított fordítói nyilatkozattal ellátott fordítás is hivatalosnak minősül.
Többek között anyakönyvi kivonatokat, diplomákat, munkáltatói igazolásokat, biztosítási dokumentumokat, szerződéseket, orvosi leleteket, cégiratokat és bírósági határozatokat.
A német hivatalok hivatalosan kizárólag olyan fordítást fogadnak el hiteles fordításként, amelyet Németországban bejegyzett, bíróság által felesketett fordító készített és hitelesített. A Magyarországon készült fordításokat – még ha szakmailag pontosak is – általában nem tekintik jogilag hitelesnek Németországban. Ezért amennyiben a fordítást német hatósághoz vagy bírósághoz kívánja benyújtani, mindenképpen javasolt németországi esküdt fordítóval elkészíttetni.
Az átfutási idő a dokumentum terjedelmétől és bonyolultságától függ. Standard dokumentumok esetében általánosságban 1–3 munkanapon belül elkészül a német fordítás, de sürgős esetekben gyorsított eljárást is vállalunk.
Igen, a hitelesített fordítást kérésre PDF formátumban is el tudjuk küldeni. Ezt a német hivatalok csak tájékoztató jelleggel fogadják el, a papíralapú dokumentum postázására állami és bírósági ügyekhez mindenképpen szükség lesz. Céges (pl. bankok, biztosítótársaságok) digitális változatot is elfogadnak több esetben.
Az ár a szöveg hosszától, szerkezetétől és szakterülettől függ. Kérjen ingyenes és személyre szabott árajánlatot, és mi rövid időn belül válaszolunk!
Ahhoz, hogy pontos árajánlatot tudjunk adni, kérjük, küldje el e-mailben vagy űrlapunkon keresztül a beszkennelt vagy jól olvasható dokumentumot, valamint adja meg, milyen célra készül a fordítás (pl. bíróság, hivatal, munkáltató), és milyen határidővel számol.
A dokumentumokat legegyszerűbben jól olvashatóan beszkennelve vagy lefényképezve tudja eljuttatni hozzánk e-mailben vagy online űrlapunkon keresztül. Fénykép esetén kérjük, ügyeljen az alábbiakra: a felvétel felülről, 90 fokos szögből készüljön, hogy ne torzuljon a szöveg, és semmi ne takarja ki a dokumentumot – különösen ne tartsa kézben, mert az ujjak belóghatnak a képbe. A dokumentumot sima, egyenletes felületre helyezze, és lehetőleg olyan megvilágítást használjon, hogy ne vetüljön rá árnyék. A fénykép elkészítése után érdemes ellenőrizni, hogy minden részlet, még az apróbetűs szövegek is, tisztán és élesen olvashatók-e. Csak jól olvasható dokumentumokból tudunk pontos és jogilag megfelelő fordítást készíteni.
Nem, erre sajnos nincs lehetőség. A vonatkozó szabályozás egyértelműen kimondja, hogy hitelesítési záradékkal ellátni kizárólag a fordító saját maga által készített fordítást lehet. Egy más által készített fordítást – még ha az tartalmilag pontos is – a fordító nem hitelesíthet, mivel nem vállalhat érte szakmai és jogi felelősséget. Amennyiben a fordítás már elkészült, kérésre elkészítjük annak újrafordítását, és ezt követően tudjuk hiteles formában kiállítani.
Igen, a világ minden országába vállalunk postázást. Magyarországon belül a kézbesítés jellemzően 1–3 munkanapot vesz igénybe. Az Európai Unión belüli küldemények esetében általában 2–4 munkanappal lehet számolni. EU-n kívüli országokba történő szállítás esetén a kézbesítési idő rendszerint meghaladja az egy hetet, és a pontos időtartam a célországtól, illetve az ott érvényben lévő vámeljárásoktól függ. Felhívjuk ügyfeleink figyelmét, hogy EU-n kívüli küldemények esetében vámkezelési ellenőrzésre is sor kerülhet, ami további időt vehet igénybe.
A fordítás díját kényelmesen kiegyenlítheti banki átutalással vagy bankkártyás fizetéssel. Kártyás fizetés választása esetén biztonságos online fizetési felület áll rendelkezésre.